生きるか動く、どちらがいいのか
フランス語でvivre (= to live[英]) 「生きる」を使った表現が多く、たとえば
vivre avec son temps
vivre = to live, avec = with, son = his/her/its, temps = time
直訳すると「時とともに生きる」ですが
時代に遅れずについていく、時流にのっていくといった意味です。
英語でこの表現は
move with the times
フランスでは時代とともに「生き」、英語圏では「動く」。。。。。
文化の違いでしょうか?
vivre avec son temps
vivre = to live, avec = with, son = his/her/its, temps = time
直訳すると「時とともに生きる」ですが
時代に遅れずについていく、時流にのっていくといった意味です。
英語でこの表現は
move with the times
フランスでは時代とともに「生き」、英語圏では「動く」。。。。。
文化の違いでしょうか?
<<アールゼメティエ駅と博物館 | HOME | パリのボードゲームの店 Fapi>>
COMMENTS
COMMENT FORM
TRACKBACK
| HOME |