KNOWかSEEか?
"Do you know what I mean?"
「私の言いたいこと分かる?」
アメリカ人がよく使う表現です。
ところがフランス人がこの意味の英語を話すとき
Do you SEE what I mean?
と言います。knowではなくてなんでseeなのか?
フランス語で上を意味する文は
Tu vois ce que je veux dire?
Tu (= you) vois (= see) ce que (= whatに相当 ) je (= I) veux dire (= mean)
つまりvoir は英語のseeに当たるから当初、私は彼らがフランス語をそのまま英訳していると思いました。
しかし英辞郎やgoogleで調べると"Do you see what I mean?"といういいかたはどうもあるようです。
私のいたアメリカ東海岸では、皆例外無くknowを使っていました。
Do you see ~はイギリス英語なのか、あるいはアメリカの別の場所で使われているのか。
どなたかご存知の方がいたら教えて下さい。
「私の言いたいこと分かる?」
アメリカ人がよく使う表現です。
ところがフランス人がこの意味の英語を話すとき
Do you SEE what I mean?
と言います。knowではなくてなんでseeなのか?
フランス語で上を意味する文は
Tu vois ce que je veux dire?
Tu (= you) vois (= see) ce que (= whatに相当 ) je (= I) veux dire (= mean)
つまりvoir は英語のseeに当たるから当初、私は彼らがフランス語をそのまま英訳していると思いました。
しかし英辞郎やgoogleで調べると"Do you see what I mean?"といういいかたはどうもあるようです。
私のいたアメリカ東海岸では、皆例外無くknowを使っていました。
Do you see ~はイギリス英語なのか、あるいはアメリカの別の場所で使われているのか。
どなたかご存知の方がいたら教えて下さい。
COMMENTS
COMMENT FORM
TRACKBACK
| HOME |