拾うのは人?物?
「物を拾う」は英語でpick up、仏語ではramasser (ラマセ)。
英語のpick upは物以外にも駅などで人を拾う、ピックアップするなどでも使われます。
Can you pick me up at the station? 「駅まで迎えにきてくれる?」
仏語で同じようなことを言おうとした時、つい英語的発想でramasserを使ったらフランス人に笑われてしまいました。
ramaserはあくまで「物を拾う」であって、人を拾う場合はchercher (シェルシェ)を使います。
Venez me chercher à l’aéroport. 「空港まで迎えにきてください」
chercherは「探す」という意味でよく使わまれすが、ほかにもいろんな意味で使われます。
Je vais chercher à manger. 「食べ物を買ってくる」
英語のpick upは物以外にも駅などで人を拾う、ピックアップするなどでも使われます。
Can you pick me up at the station? 「駅まで迎えにきてくれる?」
仏語で同じようなことを言おうとした時、つい英語的発想でramasserを使ったらフランス人に笑われてしまいました。
ramaserはあくまで「物を拾う」であって、人を拾う場合はchercher (シェルシェ)を使います。
Venez me chercher à l’aéroport. 「空港まで迎えにきてください」
chercherは「探す」という意味でよく使わまれすが、ほかにもいろんな意味で使われます。
Je vais chercher à manger. 「食べ物を買ってくる」
<<ルパン3世がボードゲームに | HOME | ボードゲームイベント その2>>
COMMENTS
COMMENT FORM
TRACKBACK
| HOME |