fc2ブログ

最も美しい村

フランス語には英語と同じように比較級、最上級の用法があります。

仏:Le mont Everest est la montagne la plus haute du monde.
  ル モン エヴェレスト エ ラ モンターニュ ラ プリュ オート ドゥ モーンド

英:Mt. Everest is the highest mountain in the world.

訳:「エベレストは世界で最も高い山です。」

下線部が最上級をあらわしています。上のように最上級は「最も」と訳すといいわけですが、場合によっては「最も」と訳すと不都合なときがあります。

たとえば英語では"one of ~"「~の一つ」を使って、

英:Mt. Makalu is one of the highest mountains in the world.

という「one of + 最上級」を使う表現をよくみかけます。

Makalu マカルー ヒマラヤにある山 標高8485 m 世界第5位

フランス語では

仏:Le mont Makalu est une des montagnes les plus hautes du monde.

上の文章を「マカルーは世界で最も高い山々の一つです。」と訳すと日本語としては違和感を感じます。日本語の「最も」というと一番、ほかに類を見ないという意味合いが強いからです。この場合、「最上級=一番」と考えず、たんに「とても高い」よりさらに強調された意味ととらえて「とりわけ高い」「ひときわ高い」「屈指の高さを誇る」などと意訳すればいいわけです。

「マカルーは世界有数の高さを誇る山の一つです。」

別の例を見てみましょう。

美しい村

英:the beautiful village
仏:le beau village

フランス語ではほとんどの形容詞が名詞のあとにつきますが、beauなど一部は名詞の前にきます。

最も美しい村

英:the most beautiful village
仏:le plus beau village

複数形にすると

英:the most beautiful villages
仏:les plus beaux villages

日本語では複数形は通常訳さないのでここでも「最も美しい村」としましょう。

ここで先ほどのone ofを使った文章を作ってみます。

英:one of the most beautiful villages
仏:un des plus beaux villages

これを「最も美しい村の一つ」と訳すとやっぱり違和感を感じます。

フランスの田舎を旅すると
L'UN DES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCEという看板を街に入る道路に設置されているのを見かけます。これを日本語にどう訳すか悩みます。

les plus beaux villages

Les plus beaux villages de France レ プリュ ボー ヴィラージュ ド フランス「フランスの最も美しい村」とはフランスの小さな村の観光を支持するのが目的に1982年に設立された協会です。したがってこれを固有名詞として

L'UN DES PLUS BEUAX VILLAGES DE FRANCE

「『フランスの最も美しい村』の一つ」

とカギ括弧を付けて訳すか、あるいは単に

「フランスでとりわけ美しい村の一つ」

などと訳すか、どうすべきか釈然としません。

たんに「フランスの美しい村の一つ」と訳すと最上級を使った表現が薄れてしまいます。
当サイトではとりあえず「フランスの最も美しい村」と固有名詞と扱い、カギ括弧をつけて表記しようと思っています。

例:

In Ardèche, two villages are listed as "The most beautiful villages of France".
En Ardèche, deux villages ont été repertoriés sur la liste des plus beaux villages de France.

「アルデッシュ県には二つの村が『フランスの最も美しい村』のリストに記載されています。」

COMMENTS

COMMENT FORM

TRACKBACK


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)