お先にどうぞ
相手に道を譲る時、順番を譲る時などで英語では
Go ahead.
と言います。
フランス語では知らない人や、目上の人の場合、
Allez-y アレズィ
友人や家族など親しい人の場合は
Vas-y ヴァズィ
と言います。
友人同士でよく使う言い方なのですが、ときどきつられて知らない人にVas-yとか言ってしまうことがあります。
Go ahead.
と言います。
フランス語では知らない人や、目上の人の場合、
Allez-y アレズィ
友人や家族など親しい人の場合は
Vas-y ヴァズィ
と言います。
友人同士でよく使う言い方なのですが、ときどきつられて知らない人にVas-yとか言ってしまうことがあります。
副作用
英語からフランス語を予想できる単語はいくつかありますが、なかには全く予想がつかないものも多いです。
薬の「副作用」の話になったときに、英語ではside effectといいますが、フランス語でなんというか訊いてみたところ
effet secondaire エフェ スゴンデール
というそうです。
secondaireは「二次的な、副次的な」という意味がありますが、日本語からも英語からもちょっと思いつきませんでした。
薬の「副作用」の話になったときに、英語ではside effectといいますが、フランス語でなんというか訊いてみたところ
effet secondaire エフェ スゴンデール
というそうです。
secondaireは「二次的な、副次的な」という意味がありますが、日本語からも英語からもちょっと思いつきませんでした。
拾うのは人?物?
「物を拾う」は英語でpick up、仏語ではramasser (ラマセ)。
英語のpick upは物以外にも駅などで人を拾う、ピックアップするなどでも使われます。
Can you pick me up at the station? 「駅まで迎えにきてくれる?」
仏語で同じようなことを言おうとした時、つい英語的発想でramasserを使ったらフランス人に笑われてしまいました。
ramaserはあくまで「物を拾う」であって、人を拾う場合はchercher (シェルシェ)を使います。
Venez me chercher à l’aéroport. 「空港まで迎えにきてください」
chercherは「探す」という意味でよく使わまれすが、ほかにもいろんな意味で使われます。
Je vais chercher à manger. 「食べ物を買ってくる」
英語のpick upは物以外にも駅などで人を拾う、ピックアップするなどでも使われます。
Can you pick me up at the station? 「駅まで迎えにきてくれる?」
仏語で同じようなことを言おうとした時、つい英語的発想でramasserを使ったらフランス人に笑われてしまいました。
ramaserはあくまで「物を拾う」であって、人を拾う場合はchercher (シェルシェ)を使います。
Venez me chercher à l’aéroport. 「空港まで迎えにきてください」
chercherは「探す」という意味でよく使わまれすが、ほかにもいろんな意味で使われます。
Je vais chercher à manger. 「食べ物を買ってくる」
遅くても
フランス語で新しい表現を教えてもらいました。
Il vaut mieux tard que jamais イル ヴォ ミユ タール ク ジャメ
「おそくても何もないよりはまし」
といった意味だそうです。
英語では
better late than never
という言い方をします。
Il vaut mieux tard que jamais イル ヴォ ミユ タール ク ジャメ
「おそくても何もないよりはまし」
といった意味だそうです。
英語では
better late than never
という言い方をします。
テイクアウト
小さなレストランに入ってよく聞かれることが、
Sur place ou à emporter? スュル プラス ウ ア アンポルテ?
ここで食べるのか、それとも持ち帰るのかといった意味です。
英語では
For here or to go? フォー ヒア オア トゥー ゴウ?
マクドナルドやバーガーキングで必ず聞かれる質問です。
Sur place ou à emporter? スュル プラス ウ ア アンポルテ?
ここで食べるのか、それとも持ち帰るのかといった意味です。
英語では
For here or to go? フォー ヒア オア トゥー ゴウ?
マクドナルドやバーガーキングで必ず聞かれる質問です。